Tehnologia deepfake ar putea fi folosită pentru sincronizarea vocilor cu fețele actorilor în filmele dublate

Autor: Cătălin Niţu 07.05.2021
Tehnologia deepfake ar putea fi folosită pentru sincronizarea vocilor cu fețele actorilor în filmele dublate

Tehnologia deepfake a fost în atenția publicului în ultimii câțiva ani în special din cauza problemelor pe care le poate cauza. De la clipuri false cu declarații ale unor politicieni, la filme pentru adulți cu fețele unor celebrități aplicate peste materialul original, această tehnologie a fost chiar interzisă pe multe site-uri de pe internet. Se pare însă că există și un caz de utilizare mai puțin dăunător pentru Deepfake, care ar putea îmbunătăți experiența de vizionare a filmelor dublate.

Deepfake ar putea avea și cazuri de utilizare pozitive

O companie numită Flawless promite că poate să remasterizeze filme, sincronizând expresiile faciale și buzele actorilor cu vocile dublate în alte limbi. Au fost oferite exemple folosind filme celebre precum Forest Gump sau A Few Good Men, în care personajele par să vorbească acum în orice limbă este folosită pentru dublaj. Desigur, rezultatele nu sunt perfecte, însă pot elimina o parte din deconectarea dintre ceea ce vorbește un personaj și felul în care își mișcă buzele în alte limbi decât cea nativă în care a fost înregistrat filmul original.

Procesul este realizat în mod aproape automat, fiind folosiți algoritmi deepfake. Aceștia analizează filmele cadru cu cadru și „învață” fețele fiecărui actor în parte. Apoi, este folosit un algoritm care animează o versiune 3D a feței pentru a se potrivi cu vocea dublată. În cele din urmă, algoritmii deepfake aplică fețele pe care le-au „învățat” peste animația 3D care controlează mimica și buzele actorilor.

Flawless spune că acest proces este foarte mult automatizat datorită aplicației TrueSync pe care a dezvoltat-o și pe care probabil că dorește să o vândă către studiourile de film. Cert este că tehnologia Deepfake are multe cazuri de utilizare, iar nu toate sunt negative. Rămâne de văzut cât de populară va deveni dublarea prin deepfake a filmelor. În România, cel puțin, publicul este obișnuit să vadă filme cu subtitrare, dar în alte țări, precum Germania, Franța sau Spania, dublajele sunt încă norma pentru filmele difuzate la televizor sau chiar în cinema.

sursa: Gizmodo